Friday, October 28, 2011

A very brief music-related post

On his blog, my husband Thad shared this video from German music group anstatt blumen. Fair warning: I don't know what the German lyrics actually mean. :) But the video is, as Thad says, a really neat example of how to shoot a music video of a live performance:



What do you think?

5 comments:

Clare Krishan said...

Hi, catchy couple, not a fan of drums per se (Roman Catholics in UK associate them with sectarian marching banks, recalling unpleasant unreconciled strife) Videography needed half a dozen cameras IMHO, a nice luxury if you have the editing capabilies to mash-it-up! The preponderance of close ups supports the claustrophic sensations the song is bewailing, but since the song speaks of "outdoors" its a shame there's only one full wideangle shot of the performance in its entirety.

My rudimentary German take: the lyrics speak of the cooped-up stir-crazy desire to 'just get out and move' experienced in winter. An electronic press kit
http://www.youtube.com/watch?v=H4CVzeLVU5w
speaks of their generation's sense of needing to escape the materialist expectations of the current "progress at any cost" milieu, to not be robbed of the naivete to pursue their own dreams, the raw will to "just do it" so to speak. Not sure if its a prudent meme for teenagers (the target market presumably, who are ignorant of any downside risks of their own actions) but innocuous so far as I can tell. The bands moniker is "instead of flowers" (as tokens of affection) I suppose a play on stale romance, and their alternative take. As a Catholic, all I can say is its so sad flowers deeper meaning pointing to fruitfulness have become so cheapened... as to be rejected...

Clare Krishan said...

I moved to Germany to work for an American multinational the year this song hit the airwaves,
http://www.youtube.com/watch?v=TZwhzf8NC4o
http://german.about.com/library/blmus_nena99luftb.htm

o irony what have we accomplished in the meantime with our bubble-military-industrial-complex economy?

Clare Krishan said...

perhaps if we still counted the way the French do,
"quatre-vingt-dix neuf"
we'd have a clue that man's days are numbered in "scores" or wikis (tocharian for 'vint') funny that, wiki in Sorbian is "market" from Latin vicus, cognate with Ancient Greek οἶκος "house" = householding/ economy and presto, we've squared the circle and we're back at the theme of your track again
(note, pre-decimization of currency in my elementary years of childhood, an english Pound was divided into είκοσι (20) shillings!

Biblical shemoneh comes from the root for 8, corpulent (of persons), stout, robust, rich (of food)
from שָׁמַן (shaman) grow fat as in fattened calf

Gesesius lexicon quotes Hiphil pointing to a meaning derived from heart hardened by schlerosis, callous, incapabable of heeding the prophet's word, cf Is 6:10 or Jer 5:28

http://www.blueletterbible.org/lang/lexicon/Lexicon.cfm?Strongs=H8080&t=KJV

A more fitting model for youthful teutonic exuberance IMHO would be the Wie Weiße Rose, Sophie Scholl

http://www.youtube.com/watch?v=NaTwJh1s_wQ

[n.b. Dies Irae - Carl Orff O Fortuna mash-up soundtrack perfect for Halloween trick or treaters - a gratedul prayer for holy martyrs everywhere on 11-1!]

Mercury said...

Well, since I DO translate German for (some of my) living, I'll give it a shot.

This song must be very new. I found the lyrics on the band's website, though.

The name of the band means "instead of flowers"

The refrain "Und ich will raus" means "And I want to get out [out here]." It could mean "I want out", but I don't think that's what she means. It's more like "let's just go out of this stuffy place".

Here we go, a rough translation, not very poetic:

"The winter will soon be over here and we've got nothing left to lose.
This feels good - we're free, so let's just let it happen. The doors are wide open and I feel the wind in my hair. The snow, it's gleaming, I close my eyes - the air smells wonderful."

REF: "And I want to get out, and I want to get out"

"The medicine is on the nightstand - we're going to make it through this winter after all. Spring is coming soon, then the summer and then you'll take heavy doors off the hinges. Keeping sane/healthy [context could mean both] is what matters, they said - I'm telling you, they were right. Come and water the fast horses under your hood [car reference or metaphor, I think], so that it's enough for today."

REF: "And I want to get out ...

"Come on, let's run and let's fly with our horses and machines, neither north nor south - just out of here. Like a crazy flash in the pan, the whole world will be at war with us, and we'll act as though we'll win - and we will win."

REF: "And I want to get out ..."

"Come on, let's run ..."

That's it. I hope everyone notices that German is a much softer language than most people give it credit for. Now, Dutch is another story ...

Red Cardigan said...

Mercury, thank you so much!! It's really neat to know what the song means...and I find myself relating, because that's what it feels like after a long Texas summer when we can finally get outside and move again. :)