But Bishop Vann of our diocese here in Fort Worth has something I want to link to instead: a nice discussion of what's coming:
When the Second Vatican Council provided for wider usage of the vernacular in the Sacred Liturgy, it also envisioned that the initial translations would be reviewed and changed after a time of practical experience using it in the Liturgy. The publication of the Third Edition of the Roman Missal in Latin in 2000 was seen by the Church as the time for this review. Also, in March of 2001, the 5th instruction on vernacular translation of the Roman Liturgy, Liturgiam Authenticam, was issued by the Congregation for Divine Worship and the Discipline of the Sacraments. This new instruction on translation recognized that various vernacular translations of liturgical texts were in need of improvement through correction or a new draft. This is when the new English translation of the Roman Missal began.
Liturgiam Authenticam mandated a method of translation called ‘formal equivalency’. This method of translation requires that the texts be translated without omissions, as close to the original Latin syntax as possible and doctrinally precise, using language that preserves the dignity and beauty of the original text. This method of translation is very different from the method used by the translators of the current Missal. The translators of the 1970 Missal following the 1969 instruction Comme le Prevoit used a method called ‘dynamic equivalency’ for their translation which allowed translators to render the text more freely, in a sense to re-imagine the text in the common language of the people. This method allowed for the paraphrasing of texts and removing those parts of the text that were considered to be superfluous. In many instances, with this method of translation, much of the richness of the language present in the Latin liturgy was literally lost in translation.However, using Liturgiam Authenticam as the basis for this new translation of the texts we pray in the Mass, we will be praying in English, in some ways for the first time, the ancient texts that Church has prayed for hundreds of years. This new translation reflects the dignity and noble simplicity of the original Latin. The English used in the translation is not the language of everyday speech, but the elevated language of great poetry and prose, language that is worthy of the worship of Almighty God. The translation, because of its closeness to the original Latin, reflects more precisely the doctrine of the Church, sometimes using words which, while part of the patrimony of the Church, are unfamiliar to our ears. The new translation of the Roman Missal will also more closely connect the English used in the Roman Missal to what is already being prayed in the majority of European languages, including Spanish. [All emphases added: E.M.]
Go and read the whole thing here--and may I take this opportunity to thank Bishop Vann for such a clear reflection on what we're about to do, and why we're going to do it!